2008年1月5日

「御宅」 vs 「宅男」字典法比較

http://otaku-weng.blogspot.com/2008/01/vs.html

前面詞句在台灣可能還蠻少人能夠理解是什麼,不過在日本就知道是什麼了,因為算常用語句,有興趣就用一些學日文可能會用到的 goo.ne.jp 的(日本)國語字典來查查看「御宅」是什麼吧

goo.ne.jp_otaku

簡單翻譯 goo 辞書中的一些內容 (紅字內即為中文翻譯,有誤敬請協助指正)

一(名)
(1)相手を敬ってその家(尊稱對方的家)・家庭をいう語。おうち。
「明日―に伺います」
(2)相手の夫を敬っていう語。(尊敬對方丈夫說的話)
(3)相手を敬ってその所属する会社・組織などをいう語。
(尊敬對方講述從屬公司·組織等的語言)

「―では新製品を出されたそうですね」
(4)ある分野・物事に異常なまでにくわしい人を俗にいう若者言葉。
(通俗用,指某領域·事物異常詳細的人的年輕人言詞)

「漫画―」
二(代)
二人称。ほぼ対等の、あまり親しくない相手に軽い敬意をもっていう語。
(第二人稱。大體上是對等的,給不太親近的對方用的敬意語言。)
「―の御意見はいかがですか」

以上就是「御宅」在日文中的地位,大多使用在敬稱上面,其實從「超時空要塞」這部十多年前的動畫引爆「御宅」成為動漫迷的關鍵辭彙開始才開始使用「御宅」來取代動漫畫發燒友,只是因為這部動畫慣用尊詞「御宅」而使動漫迷廣用 (至於為何開始成為貶義詞請查維基中關於宮崎勤事件)

那麼由台灣衍伸的「宅男」又如何解釋?就使用教育部的國語辭典查詢「宅」的本意

2008-01-02_180522

外來語無收納「御宅」,也沒台灣衍伸的「宅男」解釋,「宅男」是由台灣像是 PPT、巴哈姆特等網路傳播媒介中讓一些哈日族群帶入「御宅」,而在本土慢慢簡稱為「宅」,時下也流行「電車男」,就是不太會打扮在電車上擊退色狼的那一位,同樣具備「御宅」部分屬性

台灣藝能界喜歡使用「型男」表示善於料理外表的男人,相對「宅男」又有「電車男」印象加持,所以「宅男」和「型男」在大眾眼光有相對效果存在,畢竟從來沒有「御宅」和「宅男」以及「電車男」在台灣的完整解釋,「御宅」和「電車男」在台灣這時空背景也很難感受實際涵義,意義扭曲也是早晚的問題

台灣動漫迷也反駁關於「宅男」直接等於「動漫迷」、「御宅」的狀況,因為「宅男」在台灣並沒有使用到「御宅」的源義,反而直接讓不求正解的台媒使用在擁有「不出門戶」、「蓬頭垢面」屬性者身上,大眾沒辦法得到「御宅」源義而直接由媒體得到「宅男」這個已經開始突變的貶義詞,當動漫迷的「御宅」詞句浮出檯面又和已經突變的「宅男(劣涵義)」結合?不是很無辜的莫須有怪罪?

其實部份日本現代文化研究者應該能夠發現「御宅」和「宅男」兩者的意境已經越來越無法交錯了;另外「御宅」= 專精某領域的解釋也是在最近的日本才有的解釋;不過「御宅」又代表什麼?其實就是狂熱於二次元或 Gunpla 的人類而已;另外也教導大家正確的「御宅」唸法,可不是唸成「ㄩˋ、ㄓㄞˊ」說,是唸做「o-ta-ku」畢竟是日文字,對他唸漢文音是無意義的,也會導致像現在動漫迷的對「宅」的反駁

關於「御宅」、「宅男」及「宅男(貶)」簡單歷程:

1982
「御宅」某動畫大量帶動使用成為動漫迷另一稱呼
1988
宮崎勤事件」因宮崎勤犯罪行為連帶使御宅一辞遭劣化於日本,動漫產業瞬間遭受打擊;御宅也成為此次風暴和兵器、情色等潛在犯罪者畫上等號
2004
「電車男」表示出秋葉原系的御宅;日本「御宅市場報告書」表示出兩兆三千億產值;「小林薰事件」再度刺激;台灣御宅一詞開始慢慢浮出水面
2006
日本政府禁止色情出版物使用以 18 歲以下為設定的女性角色
2007
「宅男(劣)」一詞開始由台灣媒體散佈,主要涵義已離開「御宅」的範疇

工具 (Tools:)
http://www.goo.ne.jp/
http://www.excite.co.jp/world/

2 則留言:

  1. 台灣記者素質有問題,有文章賺稿費就可以了,不管是不是錯誤資訊。

    所以,現在台灣大部分的人都誤以為宅=不愛出門、米蟲..之類的。

    總之希望樓主這篇文章可以把大家糾正回來。

    回覆刪除
  2. 其實還蠻困難的,在台灣媒體未查明而使用的名詞其實也不只動漫界所使用的「御宅」,其他資訊界的名詞也幾乎 debug 不完 (一家媒體內應該也是有接觸者吧?)

    回覆刪除

留言回覆的時候請注意網路的基本禮貌,另外目前為了杜絕對岸中國低劣的廣告攻擊行為,所以意見一律審核方式