2007年9月27日

結果...馬陰囧也來亂了

http://otaku-weng.blogspot.com/2007/09/blog-post_27.html

反正一切都是絕望呀,這是來自馬克杯工坊的作品,聽說現在已經在街上四處貼了,看在了解日本文化中,感覺到這「外來語」是不是太多人解釋成家裡蹲了,反正連媒體也這樣解釋,造成一堆人就以為媒體就是正確知識來源?假如是,我們日本文化了解者也不會在那裡抱怨了

之後在看到下面一篇,我就感覺到這個東西就是蠢,台灣「二次元」又不興盛,為什麼會宅到「盲目與失政,讓年輕人找不到工作,家庭看不見快樂,學生尋不著希望,人民不奢求明天。台灣的快樂與希望消失了,混淆了,我們的自心沒有了,這一切,就是台灣的〔宅〕。 」,這段不是尼特族嗎?(來自英國外來語「 NEET 」,媒體或是看到的人別再亂用了)

當然,也再推廣一下「御宅」只是日文外來語中「OTAKU」漢字型,台灣使用中間字來簡稱,起初日本也只是動漫狂熱者互稱而已,並沒有任何貶義內涵,發生宮崎事件才有被日本社會唾棄的詞語,而台灣是因為網路帶入這詞流行於大學糜爛生活之間的互稱,而導致偏義化;關於「おたく = お宅 = 御宅 = OTAKU」(中譯:府上)

沒有留言:

張貼留言

留言回覆的時候請注意網路的基本禮貌,另外目前為了杜絕對岸中國低劣的廣告攻擊行為,所以意見一律審核方式